(1993) Contemporary Translation Theories. Routledge, New York. Contemporary Translation Theory is an effort to provide an overview of the theories of translation, with special focus on the application of translation for breaking cultural barriers. The book contains a total of 7 chapters: 1) Introduction; 2) The American.
Author: Edwin Gentzler Publisher: Routledge ISBN: 512 Release Date: 2008 Genre: Language Arts & Disciplines Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler's book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies.
Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies. Author: Edwin Gentzler Publisher: Routledge ISBN: 208 Release Date: 2016-11-03 Genre: Language Arts & Disciplines In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms.
Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature. Peter Pryce Publisher: Dr. Peter Pryce ISBN: 418 Release Date: Genre: The problem is: by what theory do we reconcile translation and interpretation of the Bible and Qur’an in order to achieve unity of thought and understanding?
We do that by the new Perfect Harmony Theory of Translation and Interpreting where we enhance the role of metaphor to answer and solve this scholarly translation problem that has persisted in the Qur’an for 1400 years! We explore translation as a tool for conflict resolution in interfaith dialogue. By this new approach, we reconcile the apparent misconceptions in Qur’an and Bible translations such that, whether intralingual or interlingual, perfect harmony in thought and understanding must reflect. Author: Prof. Wang Ning Publisher: Multilingual Matters ISBN: Release Date: 2008-03-28 Genre: Language Arts & Disciplines The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship.
In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values.
No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically. Author: Peter R. Bush Publisher: John Benjamins Publishing ISBN: 243 Release Date: 1998 Genre: Language Arts & Disciplines This selection of papers from the ITI s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction 'Peter Bush' looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. 'Nicholas Round' and 'Edwin Gentzler' explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while 'Douglas Robinson' gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. 'Susan Bassnett' sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare s Letter-Puns by 'Dirk Delabastita' and of Molly Bloom s Soliloquy by 'Maria Angeles Code Parrilla.' 'Kirsten Malmkjaer' and 'Masako Taira' respectively review translating Hans Christian Andersen and the Japanese particle 'ne' as examples of the relationship between linguistics and literary translation.
'Ian Craig' examines the impact of censorship on the translation of children s fiction in Francoist Spain. Developing the international perspective, 'Else Vieira' considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernism.